Язык — первое, с чего начинается жизнь в новой стране. Ведь даже поход в магазин становится испытанием, если человек не знает как объясниться. Еще сложнее найти жилье, работу или получить медицинскую помощь. К сожалению, с этой проблемой столкнулись многие украинцы, оказавшиеся за границей из-за российского вторжения. Чтобы помочь им в незнакомой среде, появился Lingvo — волонтерский проект, который предлагает письменные и устные переводы. Участницы Lingvo — Маша и Виолетта — рассказали нам, как работает их инициатива, какие чаще всего нужны переводы, и какие языки наиболее востребованы.
Когда началась война, Мария жила в США, а ее подруга Жанна только-только переехала из Москвы в Германию. Несмотря на то, что девушки находились в разных странах, они решили помогать пострадавшим вместе.
«В конце февраля Жанна написала в „Фейсбуке“ пост, что готова помочь украинским переселенцам с переводами. Я захотела ее поддержать», — вспоминает Маша.
Идея оказывать именно такую помощь родилась не случайно. В те дни Жанна волонтерила на разных проектах, работала прямо в поле: встречала беженцев на вокзалах, в пунктах временного размещения, общалась с гуманитарными проектами. Так она увидела, с какими трудностями сталкиваются переселенцы в незнакомой среде. Прибывающие в Европу люди не говорили даже по-английски. Они были растеряны и не представляли, как им действовать дальше.
Маша и Жанна запустили два телеграм-чата: один для письменных, а другой для устных переводов по телефону. В них стали добавлять как волонтеров-переводчиков, так и тех, кому требовалась помощь.
«Мы работаем со второго марта. Первые три дня все сходили с ума. Еще два-три дня настраивались. В общем и недели не прошло с начала войны, а мы запустились», — говорит Мария.
Как все устроено
Даже когда о проекте еще никто не знал, волонтеры Lingvo уже работали в полную силу. Они переводили и распространяли памятки, инструкции для переселенцев и даже запустили горячую линию.
К концу марта проект стал получать все больше обращений. Люди, покинувшие Украину, приходили в себя и начинали заниматься документами.
«Чаще всего просили перевести объявления, реестры и списки. Сейчас появляется все больше запросов по медицине — справки, выписки, диагнозы», — рассказывает Маша.
В первых числах марта в проект пришла Виолетта — переводчица из Израиля. В разгар пандемии она помогала с бесплатными переводами врачам. Кто-то из коллег отправил ей ссылку на Lingvо. Виолетта написала туда и предложила помощь. А через пару дней она уже оказалась в админах чата.
«Мой первый перевод для Lingvo — это были списки для координаторов. Я делала подборку израильских организаций, которые помогают репатриироваться людям с еврейскими корнями», — вспоминает она.
Вместе с увеличением запросов волонтеры начали развивать навигацию по чатам, добавлять автоматизированные сообщения. Это помогло и переводчикам, и просителям помощи быстрее находить друг друга.
💡Lingvo — полностью горизонтальная структура. Каждый волонтер сам берет столько работы, сколько готов выполнить.
В чате проекта закреплен список переводчиков и языков, которыми они владеют. Все, кому нужна помощь, могут обращаться к волонтерам напрямую.
Кто участвует в проекте
Сейчас в базе переводчиков Lingvo 376 человек. Но не все регулярно отвечают на запросы. Кто-то ушел, кто-то выгорел, кто-то занят на основной работе. По словам Марии, наиболее активными остаются около 100 переводчиков.
Когда волонтер присоединяется к проекту, он указывает, какими именно языками владеет. Затем идет разбивка на тех, кто берет только письменные или скажем, еще и устные переводы. В Lingvo нет собеседования. Если человек пришел и пишет, что знает языки, то его добавляют в списки.
В проекте занято много волонтеров из России. Однако для них это всегда риск.
«Однажды я редактировала перевод с украинского на русский, —вспоминает Маша. Это был, так скажем, достаточно агитационный текст. Я-то живу в США, и мне нормально. Но вот тем, кто в России, я бы такой текст брать не советовала. Просто небезопасно».
Как говорит Мария, волонтеры должны сами оценивать риски.
Загруженность специалистов очень разная. Если это стандартный перевод по шаблону, то он может занять несколько минут. Процесс идет быстрее, если перевод делают для семьи, где у всех одна фамилия. Но некоторые задачи отнимают целый день. Например, медицинские переводы.
«Я свою работу выстраиваю по списку», — рассказывает Виолетта. «Чаще всего беру переводы документов. Так вот у меня есть личный канал в “Телеграме”, где я пишу, кто и когда ко мне обратился. В какой срок мне нужно обработать заявку. И потом прихожу с работы и берусь за самые срочные кейсы».
По ее словам, волонтерство легко совмещать и с основной работой, и с личной жизнью. Но есть переводчики, у которых распорядок дня выглядит иначе.
«Например, одна наша администраторка, которая работает врачом, берет медицинские переводы на немецкий. Она делает их ночами, после смены. И это гораздо больший подвиг и более трудоемкая работа, чем переводить по шаблонам», — рассказывает Виолетта.
Некоторые переводчики Lingvo тратят на волонтерскую работу даже больше времени, чем на основную. Но опять же, каждый сам определяет свой объем.
Трудности перевода
Самые частые — это переводы с немецкого или на немецкий. На втором месте — польский и английский. Приходят запросы и на другие языки, например, французский или итальянский. Но такие заявки появляются раз в несколько дней.
💡
Многие европейские ведомства идут беженцам навстречу и принимают документы с незаверенными переводами. Достаточно того, что в них есть необходимая информация.
Поэтому помощь Lingvo очень востребована. Ведь услуги платных переводчиков стоят недешево.
По словам Виолетты, в отдельных землях Германии волонтеры и соцработники даже раздавали переселенцам памятки с информацией о проекте. Возможно поэтому Lingvo получают все больше запросов из ФРГ, особенно на телефонные переводы. Допустим, люди пришли в больницу и не понимают свой диагноз. Тогда они звонят через WhatsApp или в другом мессенджере кому-нибудь из специалистов проекта.
«С письменными переводами легче, на них можно взять время. А вот волонтеров, которые могут отвечать на звонки, гораздо меньше, — говорит Маша. Такие запросы часто приходят в дневное и утреннее время, когда большинство наших специалистов заняты на основных работах».
Поэтому проекту нужны люди со знанием немецкого. В первую очередь те, кто может помогать с телефонным сопровождением.
«Немецкий — это основное, все наши переводчики на немецкий очень загружены. Особенно те, кто работает с медицинскими документами», — объясняет Мария.
Востребованы и те, кто владеет польским. Именно в Польше сейчас живет наибольшая часть уехавших от войны украинцев. На самом деле любой переводчик полезен. Отдельным плюсом будет, если он владеет еще и украинским.
«Я сама беру много украинских переводов», — отмечает Виолетта. «Знаю этот язык от бабушки».
В проекте также есть две администраторки, которые успели выучить украинский до уровня, достаточного для переписки в группе.
Другие направления
💡
Кроме переводов, Lingvo занимается и другими гуманитарными вопросами. Например, у команды есть целое направление помощи женщинам.
«Для женской помощи есть отдельный сайт», — рассказывает Маша. «Мы туда выкладываем статьи, памятки. К примеру, размещали там переводы курсов самопомощи после насилия. Есть очень хороший британский курс. Наша переводчица связалась с его авторкой, и та разрешила перевести свою работу на украинский и русский языки».
Lingvo также переводит и распространяет женские карточки по безопасности в разных странах Европы. В них можно найти информацию о шелтерах, кризисных центрах и правозащитных организациях.
Третье направление проекта — образование. В нем переводчики выступают в роли учителей.
«Я сама периодически даю уроки. Обучаю и детей, и взрослых, если хватает времени», — говорит Виолетта.
Преподавателей в проекте немного, около 10 человек. Все исходит из личной инициативы. Самым большим спросом среди студентов также пользуется немецкий. Однако в Lingvo можно изучать польский, английский и даже иврит.
О чем мечтают волонтеры
Благодаря Lingvo многие украинские переселенцы из разных стран получили бесплатные и качественные переводы. Кому-то это помогло устроиться на работу, кому-то решить вопросы с документами, получить консультации врачей.
У проекта нет точной метрики оказанной помощи. Процесс специально организован так, чтобы люди сами писали переводчикам, а от администраторов получали только список волонтеров.
«У нас нет системы регистрации заявок, диспетчера, который бы под каждую задачу назначал исполнителя. Многие обращаются к переводчикам напрямую, так что мы даже не видим этих людей в нашем чате», — объясняет Мария.
По ее словам, эта система в первую очередь удобна тем, что люди, которые в стрессе, с ограниченным интернетом, могут не тратить время на заполнение форм и бланков.
Еще Lingvo не принимает донаты. Как признаются Виолетта с Марией, они просто не разбираются в финансовых тонкостях. Им больше интересна работа со спонсорами, если поддержку окажет частное лицо, или какое-нибудь госведомство, например германское.
«Некоторые немецкие учреждения, тот же Job Center, привлекают переводчиков на платной основе. Они поняли, что с ними им будет проще находить для людей работу и подбирать вакансии. Деньги у них на это есть, а переводчики получают оплату за свой труд», — говорит Виолетта.
Она признается, что мечтает о чем-то таком и для волонтеров Lingvo.
«Хочется, чтобы работа хотя бы каких-то наших переводчиков, хотя бы частично оплачивалась, чтобы люди не выгорали», — говорит она.
Виолетта тут же добавляет, что пока это их с Машей мечты, а до тех пор они готовы помогать людям безвозмездно. Всем, кому это потребуется.